江苏教育学院编
一、课程要求
了解中国翻译简史、翻译的目的、定义、标准,掌握翻译的基本理论和基础知识,初步了解英汉两种语言在词汇、语法及句法各方面的异同,并通过翻译练习,较熟练掌握使用基本的翻译方法。通过学习,能对一般的语文性材料进行中英文互译。英译汉要求准确流畅。汉译英要求语意准确、无语法错误。
二、考试内容
本课程使用高等院校英语专业用书《英汉翻译教程》(以下简称《英汉》)和《汉英翻译教程》(以下简称《汉英》)共两册。考试分以下主要内容:翻译基本理论及概念简述、翻译方法识别、翻译方法运用(句子翻译)和段落翻译(中英互译,英译汉要求忠实通顺、较熟练地运用翻译的基本技巧;汉译英要求语意正确、无明显语法错误)。考试涉及的课本章节(包括章节后的练习)如下:
2.1 翻译概论:
2. 1.1 翻译的历史,翻译标准:
2.1.1.1 涉及章节:《英汉》第一章、第二章第一节;《汉英》第一章。
2.1.1.2 需掌握的要点:《英汉》第一章、《汉英》第一章
通过学习中国翻译简史,了解中国翻译理论的演变,尤其是严复的信、达、雅翻译三原则的由来及其对当代翻译标准的影响。《英汉》第二章第一节、《汉英》第一章掌握翻译的标准,即忠实、通顺的标准。
2.1.2 翻译过程
2.1.2.1 涉及章节:直译、意译:《英汉》第二章第二节、第三节,第四章第一节;《汉英》第一章
2 .1.2.2 了解直译、意译的定义及其与翻译标准之间的关系,了解翻译的过程中理解原文的几个方面以及表达中应注意的问题,并能简要论述。
2.2 翻译常用的基本方法:
2.2.1 词类转换法:
2.2.1.1 涉及章节《英汉》第四章第二、三节;《汉英》第五章
2.2.1 2 掌握要点:掌握词类转换的两大原则,即第一,任何词类都可以转换、词和词组也可以转换;第二,转换是有规律的,即英文的名词、介词、形容词等常转换为汉语的动词及动词结构,汉语的动词及动词结构、短语常转换为英语的名词、介词、形容词等。
2.2.1.3 本节为重点掌握章节
2.2.1.4 能简要论述该翻译方法并举例。
2.2.2 增译(词)法:
2.2 2.1 涉及章节:《英汉》第四章第四、五节;《汉英》第三章
2.2.2.2 掌握要点:增译法是增加原文当中“虽无其词,却有其意”的词语及结构,掌握增词法的两条主要原因:语法上的增词是由于英汉两种语言在语法上的不同,意义(或修辞)上的增词是由于译文表达上的需要。
2.2.2.3 能简要论述该翻译方法并举例。
2.2.3 重译(复)法
2.2.3.1 涉及章节:《英汉》第四章第六、七节;《汉英》第十四章
2.2.3.2 掌握要点:重复法的运用,和重译法一样是因为语法或意义(修辞)上的需要,要重点掌握《英汉》第四章第四节及第五节第二分节及相关练习。
2.2.4 减译法
2. 2.4.1 涉及章节:《英汉》第四章第八节;《汉英》第四章
2.2.4 .2 掌握要点:减译法是省略译文中语法及语言表达中不需要的词语,以使译文符合语言规范。重点掌握因语法原因而引起的省略。
2.2.5 正反互译法
2. 2.5.1 涉及章节:《英汉》第四章第九节;《汉英》第八章
2.2 5.2 掌握要点:正说与反说的转换,作为一种灵活的翻译方法,应掌握英汉语在否定方法上的不同,重点掌握《汉英》60—63页的内容及练习。
2.2.5.3 能简要论述该翻译方法并举例。
2.2.6 浯序调整法
2.2.6.1 涉及章节:《英汉》第三章第一节之三分节、第二节;《汉语》第六章
2.2.6.2 掌握要点:语序调整法涉及词序及句序的调整,重点掌握《汉英》第六章的内容及练习,尤其是定语位置的变换和并列词语的位置转换。
2.2.6.3 本节为重点掌握章节。
2. 2 .6 .4 能简要论述该翻译方法并举例。
2.2.7 语态变换法:
2.2.7.1 涉及章节:《英汉》第五章第二节;《汉英》第七章
2 .2.7.2 掌握要点:语态变换应了解英语与汉语被动语态用法上的不同,及《英汉》第五章第二节的开头一段的内容。
2 .2 .8 分泽法:
2. 2.8.1 涉及章节:《英汉》第五章第一节;
2.2.8.2 掌握要点:英译汉中单词的分译及《汉英》第十九章第二节是重点掌握内容。
2.2.8.3 本节为重点掌握章节。
2.2.8.4 能简要论述该翻译方法并举例。
翻译习语及拟声词
2.3.1 习语的翻译:
2.3.1.1 涉及章节:《英汉》第六章第一节,《汉英》第十八章、第十六章
2.3.1.2 掌握要点:习语的翻译原则应是在译文中尽可能地保持习浯的特点(见《英汉》第六章第一节之说明段》,因此应尽可能的利用同近义习语套用法及直译法(但要注意运用习语的形式),慎用意译法。另外应注意英语习语缩略语的翻译。
2 .3 .1. 3 能简要论述习语的翻译原则及翻译方法并举例。
2.3.2 拟声词的翻译:
2. 3.2.1 涉及章节:《汉英》第十七章
2.3.2.2 掌握要点:掌握英汉语中拟声词在词类上的不同及翻泽方法。
中国自考网:建议开通SVIP超级会员更划算,全站所有资源永久免费下载(正版自考网课除外)
1. 本站所有网课课程资料来源于用户上传和网络收集,如有侵权请邮件联系站长!
2. 分享目的仅供大家学习和交流,助力考生上岸!
3. 如果你想分享自己的自考经验或案例,可在后台编辑,经审核后发布在“中国自考网”,有下载币奖励哦!
4. 本站提供的课程资源,可能含有水印,介意者请勿下载!
5. 如有链接无法下载、失效或广告,请联系管理员处理(在线客服)!
6. 本站资源售价只是赞助,收取费用仅维持本站的日常运营所需!
7. 星光不问赶路人,岁月不负有心人,不忘初心,方得始终!
中国自考网 » 28238翻译(自考资料)