今天自考学长给大家收集整理了八闽自考英语四级答案解析的相关问题解答,以下是中国自考网为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!
2018年大学英语四级真题答案及解析
你好,我是兔兔秃90,用百度网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:
提取码:0000
2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江
【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chineseinto English. You should write your answer on Answer Sheet 2.长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000meters long.Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau andempt八闽自考大专推荐专业文科ies into the East Sea.There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, amongwhich the ethical minorities account for about 6%.The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and wasthe birthplace of China’s modern industry.However, presently the economic development in the basin is imbalanced,generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。
以上就是今天分享关于八闽自考英语四级答案解析的全部内容,更多自考历年真题及答案,自考视频网课,自考重点复习资料,可以咨询在线客服哦!
中国自考网:建议开通SVIP超级会员更划算,全站所有资源永久免费下载(正版自考网课除外)
1. 本站所有网课课程资料来源于用户上传和网络收集,如有侵权请邮件联系站长!
2. 分享目的仅供大家学习和交流,助力考生上岸!
3. 如果你想分享自己的自考经验或案例,可在后台编辑,经审核后发布在“中国自考网”,有下载币奖励哦!
4. 本站提供的课程资源,可能含有水印,介意者请勿下载!
5. 如有链接无法下载、失效或广告,请联系管理员处理(在线客服)!
6. 本站资源售价只是赞助,收取费用仅维持本站的日常运营所需!
7. 星光不问赶路人,岁月不负有心人,不忘初心,方得始终!
中国自考网 » 八闽自考英语四级答案解析