[06009]
初级翻译技巧自学考试大纲
(06009初级翻译技巧文档预览,下载链接在底部)
第八章 科 普
1、科普文章选篇。其特点是:使用科学术语,介绍科学知识,但谈得不是很深,以便于普通读者理解。语言比科学专著较为灵活。
2、语言对比:
(1)科技英语的特点。(如英语大量使用被动语态等。)
(2)抽象名词。英语抽象名词用得多,汉语用得少,汉译时可译作动词或形容词。
(3)增词与减词。汉语多用动词和范畴词,英语用得少。由于行文的需要,翻译时可适当增词或减词。
3、考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:
(1)所选科普文章的特点及理解方面的难点
(2)抽象名词
(3)增词与减词
第九章 法 律
1、法律文章、文件选篇。其特点是:大量使用法律术语,法律条文内容周密,语言精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠实与原文,法律条文更要字斟句酌,以最精炼语言准确地传达原意。
2、语言对比:
(1)法律文件的特点。语言正式、精炼,内容缜密、周到。
(2)主谓搭配。汉语的主谓关系没有英语那么密切。汉译英时需多考虑主语能否与谓语搭配。
(3)断句与并句。由于两种语言句子结构的差异,翻译时往往把一句分成两句或多句,但并句的情况较少。
3、考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:
(1)所选法律文章、文件的特点及理解方面的难点
(2)主谓搭配
(3)断句与并句
第十章 演 讲
1、演讲词选篇。其特点是:范围广,一篇演讲可能涉及各方面的内容,语言正式而生动,有时带有强烈的感情色彩。翻译此类文章,句子结构不要过于复杂,语言正式而又能上口,要考虑听众的效果。
2、语言对比:
(1)成语。英译汉时可似的使用成语,特别是四字成语。汉译英时只需译出基本意思,不一定译出成语的形象,更不必追求使用英语成语。
(2)文化差异。译文里可略加几个字,以帮助外国读者理解中国的事物和典故。或采取加注的办法加以说明。
(3)照顾句子之间、段落之间的联系。
3、考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:
(1)所选演讲的特点及理解方面的难点
(2)成语
(3)文化差异
下载06009初级翻译技巧自考大纲完整版文档(文档可以打印,高清版,无水印)
点击下方支付或升级svip会员免费下载哦!
中国自考网:建议开通SVIP超级会员更划算,全站所有资源永久免费下载(正版自考网课除外)
1. 本站所有网课课程资料来源于用户上传和网络收集,如有侵权请邮件联系站长!
2. 分享目的仅供大家学习和交流,助力考生上岸!
3. 如果你想分享自己的自考经验或案例,可在后台编辑,经审核后发布在“中国自考网”,有下载币奖励哦!
4. 本站提供的课程资源,可能含有水印,介意者请勿下载!
5. 如有链接无法下载、失效或广告,请联系管理员处理(在线客服)!
6. 本站资源售价只是赞助,收取费用仅维持本站的日常运营所需!
7. 星光不问赶路人,岁月不负有心人,不忘初心,方得始终!
中国自考网 » 自学考试大纲:06009初级翻译技巧完整版文档下载