2002年7月自考英语翻译考试真题下载

PART ONE

Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)

A.Directions:This part consists of 5 sentences,each followed by four different translations labeled A,B,C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expression.Then write the answer on the Answer Sheet.

1.Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past.

A.朱德不理睬递过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的年轻人面前,用平稳的语调讲述了自己的身份经历。

B.朱德无视递给他的椅子,端端正正地站在这个年轻十岁的小伙子面前,告诉他自己的身份和经历。

C.朱德顾不上接过递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的小伙子面前,平静地向他讲述自己的身份和经历。

D.朱德没有接过递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的小伙子面前,告诉他自己是谁,过去干过些什么。

2.On the afternoon of that eventful day,I stood on the porch,dumb,expectant.下面哪一个翻译欠妥?

A.在那个重要日子的下午,我站在门廊里,一言不发,心中满怀期待。

B.在那个重要日子的下午,我满怀期待,一言不发地站在门廊里。

C.在那个重要日子的下午,我默不作声,满怀期待,站在门廊里。

D.在那个重要日子的午后,我期待地一言不发地站在门廊里。

3.At the edge of the fields,rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon,lay the brown barren deserts.

A.田地的外围要么戏剧性地隆起座座小山,要么则是贫瘠的棕色沙漠,平坦地延伸向天际。

B.在这些田地的边缘,突兀地隆起座座山脉,一直延伸向地平线,山脉之外是棕色的贫瘠的沙漠。

C.田地的外围是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像座座小山,有的则平坦地伸向地平线。

D.在这些田地的边缘,戏剧性地隆起座座山脉,或者躺着棕色的贫瘠的沙漠,平坦地延伸向地平线。

4.It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers.It was the sense of falling snow.

A.这时他才意识到是什么透过他的睡眠之盾将他唤醒,那是下雪的感觉。

B.这时他才意识到是什么穿过他的睡眠的保护层偷偷溜了进来,是下雪的感觉。

C.他这才明白原来是雪花飘落时发出的沙沙声穿过层层的睡衣的保护,潜入他的耳朵里把他给唤醒了。

D.这时他才明白是什么闯入他的梦乡将他唤醒,原来是下雪的感觉。

5.But the first prerequisite for creating a new mammoth is at least within the r ealm of possibility:obtaining intact DNA,the genetic blueprint of the animal.

A.但是要制造一头新的猛犸所需的完整的DNA和他的基因蓝图还是有可能的。

B.但是克隆一头猛犸的首要前提是在生物界可能的范围内获得完整的DNA和动物的基因蓝图。

C.但是克隆一头猛犸的先决条件至少已经具备,那就是取得完整的DNA,即这种动物的基因蓝图。

D.但是克隆一头猛犸的先决条件至少已经具备,那就是取得完整的DNA和这种动物的基因蓝图。

B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.Then write the answer on the Answer Sheet.

6.汉语语法单位的组合多用_______,连接成分并非必要。

A.意合法 B.形合法

C.意合法和形合法 D.省略法

7.在被动结构方面_______

A.英语被动句用得少,汉语被动式用得多。

B.英语被动句用得多,汉语被动式用得少。

C.英语多用主动来表示被动。

D.英语和汉语被动句用的都很多。

8._______主张,在翻译过程中“与其失神韵而留形貌”还不如“形貌上有些差别而保留了 神韵”。

A.郭沫若 B.杨宪益

C.茅盾 D.钱钟书

9.1954年_______在全国文学翻译工作会议上讲话,指出“翻译是一种创造性的工作,好的 翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。

A.郭沫若 B.钱钟书 C.茅盾 D.杨宪益

10._______ thought in translating one should aim at “translating sense,not words’.

A. Saint Jerome B. Cicero

C. Tytler D. Nida

PART TWO

Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.

A.Directions:Put the following phrases into English.

11.丝绸之路

12.社会动荡

13.区域自治

14.和平共处五项原则

15.仲裁机构

16.个人所得税

17.联合国海洋法公约

18.可持续发展

19.大陆架

20.半封建半殖民地社会

B.Directions:Put the following phrases into Chinese.

21.national security

22.on behalf of

23.copyright protection

24.energyconsuming society

25.Per capita GNP

26.The World Trade Organization

27.selfmade career

28.drainage system

29.Labor Union

30.crude oil

Ⅲ.Translation Improvement(30 points,2 points for each)

Directions:Each of the following Chinese or English translations has one or more inadequacies or errors.Improve the given translations and write the ans wer on the Answer Sheet.

Example 1:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海气候。

改译:阿德莱德属地中海气候。

Example 2:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

31.原文:Several times on his trips to China,which he made as a guest of the

Chinese Government,Bill's birthday occurred while he was in Beijing.

译文:在比尔莫罗好几次作为中国政府的客人到北京访问时恰好是他的生日。

32.原文:It was the third of March,1887,three months before I was seven years old.

译文:那是1887年3月3日,我差三个月不满七岁。

33.原文:Almost at once the number of egg masses deposited on experimental goats began to decrease,as did their fertility.

译文:正如它们的受精率一样,产在试验山羊身上的卵群数量几乎立即减少了。

34.原文:Water had become the engineers' element,and men like Brindley were possessed by it.

译文:水已经成为工程师的元素,像布林德利这样的人就被它占有了。

35.原文:The Indian summer of village industry faded.Trade grew more competitive.

译文:乡村手工业的印度之夏褪色了,贸易变得更加竞争激烈。

36.原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

译文:在农业革命中几乎不比机器重要的是科学。

37.原文:Downstream it led,after about a mile,to a tiny lock with heavy wooden gates that strained shut against the current.

译文:沿下游大约一英里处,就会有一把小锁锁住沉重的木门挡住水流。

38.原文:The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.

译文:站在我面前的这位身材高大衣着讲究的先生当然是像我想象中的老海浪发出的一声遥远的呼唤了。

39.原文:五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。

译文:Its outstanding historical significance lies in that it has the postures the Revolution of 1911 does not bear.That is its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.

40.原文:合营企业的合营期限,按不同行业、不同情况,作不同的约定。

译文:Based on different lines of trade and different circumstances,we make different arrangements for the duration of equity joint ventures through agreement by the parties to the venture.

41.原文:我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。

译文:I felt as if my heart was being whipped,I also felt as if a ghost was borrowing my pen to redress the injustice it had suffered.

42.原文:如今,能为王一地同志的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:Now being able to write a preface to Comrade Wang Yidi's collection of essays,I feel greatly honored.

43.原文:目前,农业科技在中国农业增产中的贡献率约为35%,世界上农业发达国家在60%以上。

译文:At present,the contribution rate of science and technology to agriculture is about 35 percent in the agricultural production increase,while it exceeds 60 percent in the agriculturally advanced countries.

44.原文:中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。

译文:China as a major developing country with a long coastline,must take exploitation and protection of the ocean as a longterm strategic task for its national economy to achieve the sustainable development.

45.原文:那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟缩。

译文:The old lady stood by the window,gazed at the last leaf on the tree and listened to its groan in the bitter winter wind.

Ⅳ.Paragraph Translation(30 points,15 points for each).Write the answer on the Answer Sheet.

A.:Translate the following English passage into Chinese.

46.We stand now where two roads diverge.But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem,they are not equally fair.The road we have long been traveling is deceptively easy,a smooth superhighway on which we progress with great speed,but at its end lies disaster.The other fork of the road-the one “Less traveled by’-offers our last,our only chance to reach a destination that assures the preservation of our earth.

The choice,after all,is ours to make.If,having endured much,we have at last asserted our ″right to know″,and if,knowing,we have concluded that we are being asked to take senseless and frightening risks,then we should no longer accept the counsel of those who tell us we must fill our world with poisonous chemicals;we should look about and see what other course,is open to us.

B.Translate the following passage into English.

47.中华人民共和国国旗和中华人民共和国香港特别行政区区旗,已在香港庄严升起。此时此刻,世界各国人民都把目光投向香港。根据中英关于香港问题的联合声明,两国政府如期举行了香港交接仪式,宣告中国对香港恢复行使主权。中华人民共和国香港特别行政区正式成立。这是中华民族的盛事,也是世界和平与正义事业的胜利。

一九九七年七月一日这一天,将作为值得人们永远纪念的日子载入史册。经历了百年沧桑的香港回归祖国,标志着香港同胞从此成为祖国这块土地上的真正主人,香港的发展从此进入一个崭新的时代。

历年真题汇总下载:点我即可

好了,以上就是来自于今天中国自考网给大家带来的2002年7月自考英语翻译考试真题下载文章内容,如果你需要的话,可以联系我们在线客服咨询哦

中国自考网:本站所有历年真题和视频资料,持续更新到最新的,如发现不是最新,联系客服即可。
中国自考网:建议开通SVIP超级会员更划算,全站所有资源永久免费下载(正版自考网课除外)
1. 本站所有网课课程资料来源于用户上传和网络收集,如有侵权请邮件联系站长!
2. 分享目的仅供大家学习和交流,助力考生上岸!
3. 如果你想分享自己的自考经验或案例,可在后台编辑,经审核后发布在“中国自考网”,有下载币奖励哦!
4. 本站提供的课程资源,可能含有水印,介意者请勿下载!
5. 如有链接无法下载、失效或广告,请联系管理员处理(在线客服)!
6. 本站资源售价只是赞助,收取费用仅维持本站的日常运营所需!
7. 星光不问赶路人,岁月不负有心人,不忘初心,方得始终!
中国自考网 » 2002年7月自考英语翻译考试真题下载

中国自考网-百万考生与你同行

会员介绍 在线客服