翻译题是大三到本科生的必修英语题。想要在翻译题上取得高分,就需要掌握一定的翻译技巧。下面,图书馆课编辑为大三到本科生分享英语翻译技巧。如果您在考试中遇到困难,请查看一下。
1. 附加翻译方法
它是指在翻译过程中,根据英汉在思想、语言习惯、表达方式等方面的差异,添加单词、短语、句子,以更准确地表达原文的意思。
通过附加翻译,一是保证译文的语法结构完整,二是保证译文的含义清晰。
示例:
(1) 你为什么不马上给他打电话呢?
你觉得立即打电话给他怎么样?(添加了主语和谓语翻译)
县令可以烧毁房屋,但禁止平民点灯(附加翻译连词)
(二)这是两国人民的又一个共同点。
这是两国人民的又一共同点。 (附加翻译介词)
(3)这周我去了厦门,下周我去了深圳。
我这周要去厦门,下周去深圳。 (附加翻译谓词)
2. 都道府县的翻译方法
这是一种与扩展法相反的翻译方法,通过去掉不符合目标语思维习惯、语言习惯、表达方式的词语来避免复杂的翻译。
示例:
(1) 我在北京期间将入住这家酒店。
在北京期间住过这家酒店。 (所有格代词的本地翻译)
(二)中国政府历来高度重视环境保护。
中国政府历来高度重视环境保护。
3.免费翻译方式
直译法与直译法是等价的。直接翻译方法可能会导致翻译材料的表达不完整或困难。即使我们遇到常见的英语单词,我们也常常找不到准确的中文表达。在这种情况下,直译是合适的。
示例:
当你距离事件越来越远时,回忆应该会变得不那么痛苦。
免费翻译方法: 随着时间的流逝,痛苦的过去逐渐淡入记忆。
4. 反演法
由于英语中许多修饰语通常出现在修饰语之后,因此翻译通常需要颠倒源文本的词序以符合中文惯例。
示例:
改革开放以来,中国发生了巨大变化。
改革开放以来,中国发生了重大变化。
逆转法: 改革开放以来,中国发生了重大变化。
5. 翻译成动词
英语中的某些名词、介词和副词可以翻译成汉语动词。
示例:
(1) 缺乏特殊的排泄系统也有类似的解释。
植物没有专门的排泄系统,因此可以用同样的方式来解释。 (名词翻译)
(2)当他开始跑步时,他忘记穿鞋了。
当他开始跑步时,他忘记穿鞋了。
6. 翻译成名词
一些英语动词和形容词在翻译时可以转换成汉语名词。
示例:
(1) 我们居住的地球的形状像一个球体我们居住的地球的形状像一个大球体。 (动词翻译)
(2)医生竭尽全力医治伤病员。 (形容词转换)
7. 翻译成形容词
英语中用作谓语或宾语的抽象名词,或由特定形容词派生的名词,通常也可以翻译成中文的形容词。另外,当将英语动词翻译成中文名词时,修饰动词的副词通常被翻译成中文形容词。
示例:
(1)用雷达探测水下物体是没有用的。 使用雷达来探测水下物体是没有用的。 (名词翻译为谓语)
(2)太阳对人的身心有很大的影响。 (副词翻译)
版权声明:本文由今日头条转载,如有侵犯您的版权,请联系本站编辑删除。