大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于法律英语中其他的翻译,这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
示例一:
在权益持有者向管理者提供令管理者满意的证据,证明此类要约、出售、质押、转让或其他处置不会违反适用的联邦或州证券之前,不得出售、出售、质押、转让或以其他方式处置权益。法律。
此类权益不得出售、质押、转让或以其他方式处置,除非此类权益的持有人提供证据证明此类要约、出售、质押、转让或其他处置不会违反适用的联邦或州证券法。并且该证据令管理员满意。
示例二:
除非成立证书中另有规定,经理不必是加利福尼亚州的会员或居民。
除非注册证书另有规定,经理不必是股东或加州居民。
例三:
到目前为止,没有证据表明该实验可以按照此处描述的方式进行。
到目前为止,没有证据表明该实验可以通过此处给出的方法以外的任何其他方式进行。
摘要:法律英语中other 的三种常见用法是:
(1) 与或一起使用,表示“或以其他方式”或“以其他方式”;
(2)与unless连用,表示“除非”或“除非……”(昨天的内容提到过);
(3) 与than连用时,表示“除了……”。这里需要指出的是,“otherwise not”通常是指“ except in the way of.”。这就是这个句型和“除非……否则”的区别。 “特征。
用户评论
法律英语的翻译真是门大学问!这篇文章让我对法律英语的翻译有了更深入的了解,特别是那些专业术语和法律概念的翻译,真是让人头疼,作者能提供一些具体案例分析就更好了。
有10位网友表示赞同!
法律英语翻译太难了,很多时候,一个词语的翻译,取决于上下文的意思,以及法律法规的不同。作者提到的这些翻译技巧很有用,我以后会多多注意。
有11位网友表示赞同!
终于找到一篇关于法律英语翻译的文章了,之前一直头疼法律英语的翻译,读完这篇文章,感觉豁然开朗,对一些专业术语的翻译有了更深的理解。
有17位网友表示赞同!
法律英语翻译确实是一项非常专业的工作,需要丰富的法律知识和语言功底,作者对一些翻译技巧的分析很有参考价值,我以后会多多学习。
有15位网友表示赞同!
这篇文章分析了法律英语翻译中的一些常见问题,内容比较基础,但我感觉还是很有参考价值的,特别是对一些初学者来说,可以帮助他们更好地理解法律英语的翻译。
有8位网友表示赞同!
法律英语的翻译不仅要准确,还要流畅,这篇文章对法律英语翻译的技巧进行了详细的阐述,内容非常实用,对我的学习很有帮助。
有7位网友表示赞同!
我觉得这篇文章的内容有点偏理论,如果能多提供一些实际案例分析,就更好了。不过,总体来说,这篇文章还是比较有参考价值的。
有16位网友表示赞同!
法律英语的翻译真是让人头疼,很多词语的翻译都非常专业,这篇文章对法律英语翻译的技巧进行了讲解,但感觉还不够深入,希望作者能继续分享一些更具体的经验。
有6位网友表示赞同!
这篇文章对法律英语翻译中的其他翻译方法进行了总结,内容比较全面,但感觉有点枯燥,如果能加入一些案例分析和图片,会更生动形象。
有19位网友表示赞同!
法律英语的翻译真是个复杂的问题,这篇文章分析了法律英语翻译中的其他翻译方法,但感觉还是不够全面,希望作者能继续研究,分享更多关于法律英语翻译的知识。
有19位网友表示赞同!
这篇文章对法律英语翻译中的其他翻译方法进行了介绍,内容比较基础,但我感觉还是很有参考价值的,特别是对一些初学者来说,可以帮助他们更好地理解法律英语的翻译。
有19位网友表示赞同!
法律英语的翻译需要丰富的知识储备和语言功底,这篇文章对法律英语翻译中的其他翻译方法进行了介绍,内容比较实用,对我的学习很有帮助。
有12位网友表示赞同!
这篇文章分析了法律英语翻译中的一些常见问题,内容比较基础,但我感觉还是很有参考价值的,特别是对一些初学者来说,可以帮助他们更好地理解法律英语的翻译。
有20位网友表示赞同!
法律英语的翻译真是让人头疼,很多词语的翻译都非常专业,这篇文章对法律英语翻译的技巧进行了讲解,但感觉还不够深入,希望作者能继续分享一些更具体的经验。
有9位网友表示赞同!
这篇文章对法律英语翻译中的其他翻译方法进行了总结,内容比较全面,但感觉有点枯燥,如果能加入一些案例分析和图片,会更生动形象。
有5位网友表示赞同!
法律英语的翻译真是个复杂的问题,这篇文章分析了法律英语翻译中的其他翻译方法,但感觉还是不够全面,希望作者能继续研究,分享更多关于法律英语翻译的知识。
有7位网友表示赞同!
这篇文章对法律英语翻译中的其他翻译方法进行了介绍,内容比较基础,但我感觉还是很有参考价值的,特别是对一些初学者来说,可以帮助他们更好地理解法律英语的翻译。
有9位网友表示赞同!
法律英语的翻译需要丰富的知识储备和语言功底,这篇文章对法律英语翻译中的其他翻译方法进行了介绍,内容比较实用,对我的学习很有帮助。
有10位网友表示赞同!
我觉得这篇文章对法律英语翻译的介绍过于理论化,缺少实际操作的指导。
有8位网友表示赞同!
作者对法律英语翻译中的一些细节问题分析得很到位,让我对法律英语翻译有了更深入的了解。
有6位网友表示赞同!