大家好,今天小编来为大家解答情人眼里出西施,外国人也会说这些成语这个问题,很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
Proverbs
成语、俗语、格言,对应的英文单词是:
常见谚语成语: 无法仅用单个单词理解的说法谚语: 以诗意或隐喻形式表达的基本真理或道德教导常见谚语只有连接在一起时才能解释。单独分析一个词,听起来就难以理解。例如:
全力以赴:全力以赴,一句蕴含典故的真理座右铭,是世人的行为准则。
Instruction
其中一些指导指南和普遍真理贯穿中国和西方,例如
条条大路通罗马。条条大路通罗马。与罗马有关的人物不止一个:
在罗马,入乡随俗。在罗马,入乡随俗。在英语口语中,只能使用When in Rome 的前半句。
其他与中文非常接近的还有:
熟能生巧。熟能生巧。不要以封面来判断一本书。不要以封面来判断一本书。英语不使用人物、外表等直观表达方式,而是使用书籍和封面作为隐喻。
类似于,
爱我,爱我的狗。英文句子“love house andbird”确实没有翻译,只是恰好用了小动物来比喻。中国的版本更夸张:因为你爱一个人,你也爱他房子上的乌鸦。
英语也喜欢使用押韵。
欲速则不达。欲速则不达。赶紧:赶紧比后悔更安全。谨慎使船长久。这里的sorry并不是抱歉的意思,而是后悔的意思。
Truth
许多真理的格言都使用动物比喻,各个年龄段的人都很容易理解。
豹子无法改变它的斑点。改变土地容易,改变本性却很难。 “豹纹不变”是偏负面的。
物以类聚,物以类聚。物以类聚,物以类聚。 “羽毛相似的鸟儿聚集在一起”是一个相对中性的句子,就像汉语一样。用它来形容杰出的人是没有问题的。
A friend in need is a friend indeed.
在英语学习者最熟悉的谚语中,这一条排名第一。
在需要时提供帮助的朋友才是真朋友。在需要时提供帮助的朋友才是真朋友。除了,
失败是成功之母。/需要是发明之母。 /有需求才有关于爱的创造,有
情人眼里出西施。情人眼里出西施。对于时间的流逝,使用
时间和潮流不等人。真的记住了这么多用法
说起来容易做起来难。说起来容易做起来难。
用户评论
这篇文章说的真好!很多时候我们会因为滤镜去看自己喜欢的人,忽略他们的缺点,反而觉得他们完美无缺。就像我朋友跟我说过的那句话,爱情里是自己的心理投射吧。
有10位网友表示赞同!
确实啊,我觉得外国人也有很强的这种“爱慕之情盲目”的心理?
有5位网友表示赞同!
标题太吸引我了!我一直觉得西方文化更理性,没想到他们也会有这样的成语。 我以前和朋友说过同样的话,他说这不是中国传统的说法,有点让我惊讶!
有19位网友表示赞同!
说的真对!很多时候我们都被美化了的认知所束缚,很难客观地看待事物本身了。要学会保持清醒的判断力,别被“爱”的光环蒙住了眼睛
有19位网友表示赞同!
虽然成语很老套,但是感觉这个道理还是很有用的啊。 要看问题更加透彻,不能被自己的情绪左右!
有6位网友表示赞同!
这种现象真的很普遍吧? 无论哪个民族的文化内心里都有这样的“爱慕之情盲目”的心理倾向存在。
有5位网友表示赞同!
其实这个成语说的是一种心理学里的现象吧? 就是我们愿意把自己喜欢的、想承认的人看得很美好,忽略他们的缺点。这跟我们的感知能力有关系
有19位网友表示赞同!
同意楼上说法,爱是滤镜!爱情的世界中确实会放大对方的好,弱化对方的不好
有10位网友表示赞同!
我觉得这种“情人眼里出西施”现象在很多情况下也是一种好现象,因为它会让人更加投入到感情里。但是也要注意不要太过沉迷,要保持独立思考。
有6位网友表示赞同!
我倒是觉得这个成语的意境很美啊,虽然有时候我们会被爱情蒙蔽了双眼,但这种被爱所点亮的心态也是一种美好体验吧
有8位网友表示赞同!
我觉得外国文化更注重理性思维,不应该有“情人眼里出西施”这样的说法吗?还是说这个说法在任何文化中都存在呢?
有7位网友表示赞同!
其实很多时候我们并不是真的看不见对方的缺点,而是选择不去看见它们。这是一种本能的保护机制,是为了让我们能够更好地维持这段关系。
有12位网友表示赞同!
我觉得文章说的太概括了,有些情况下并非是“爱慕之情盲目”,而是对方确实很优秀!要相信真实的感受,不要被外界的评价左右。
有12位网友表示赞同!
我觉得爱情里真爱面前不需要太多判断与逻辑,只要两个人相处舒服就够了
有12位网友表示赞同!