今天给各位分享“笑一笑”用英语怎么翻译?一笑而过?的知识,其中也会对进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
(~ ̄ ̄)~
每晚一篇文章普及英语知识
罐装英语
微笑需要十年,忧虑时却会变成灰色。众所周知,生活中的微笑往往可以让人身心愉悦、健康。不过,笑也可以分为真笑、假笑和嘲笑。虽然英语中有一些表示“笑”的单词,但今天我们要说的是蘑菇罐头的“笑”这个词。
1.词语解释
笑
一般来说,词性只有两个部分,名词和动词。
用作动词时,一般指“笑、笑”,更接近于发出声音的微笑,而“笑”等较安静的表达则用smile来表达。
他们一边看着照片,一边开玩笑。
他们一边看着照片,一边开玩笑。
用作名词时,大多表示“笑声、笑声”,有时也专指某些人或事,如“有趣的人、有趣的事”等。
对于他的赞美,她报以不以为然的笑声。
她以不以为然的微笑回应他的赞美。
2.相关短语
了解了笑之后,其实还有一些相关的成语
1.嘲笑某人/某事当着某人的面笑
在嘲笑中,有两个相关的词,一个是嘲笑某人,另一个是当着某人的面笑。这两个词都有“嘲笑”的意思。
前者使用范围较广,单纯指嘲笑的动作,有时也表示“轻视、看不起”,后者则表示“面对面”的嘲笑。
我不戴那顶帽子,人们会嘲笑我。
我不会戴那顶帽子,人们会嘲笑我。
当我向他寻求帮助时,他当着我的面大笑。
当我向他寻求帮助时,他当面大笑。
2.laugh (sth) off 一笑而过,一笑而过
非常好的习语,在很多英文小说中都可以看到。中间的东西可以加也可以不加。
我确实摔倒在冰面上,但这并没有毁掉我的一天,我能够一笑置之。
尽管我摔倒在冰上,但这并没有毁掉我的一天,因为我能够笑起来。
3. 捂着袖子偷笑
袖子一般指衣服的袖子。直译是“笑藏在袖子里”,所以意思是“偷偷地笑,窃笑”。
他们在你面前非常有礼貌,但你会感觉他们在偷笑。
他们当着你的面很有礼貌,但你能感觉到他们在自嘲。
4.笑得前仰后合
不知道大家有没有听过“笑得前仰后合”这句话。就是狂笑的意思。
当我摔倒时,你笑得前仰后合!
我摔倒了,你却一直笑!
久而久之,你就能成为英语高手
用户评论
翻译成 "One laugh over" 确实挺有趣的!我觉得更自然一些的表达是 “Chuckle it off”,意思是“微笑面对”。 哈哈,生活中有些小事就是一笑就过去了。
有19位网友表示赞同!
"One laugh over" 听着怪怪的。不如说“Take it in stride” ? 有种轻松应变的感觉,就像标题说的那样,“一笑了之”
有5位网友表示赞同!
我觉得 “Wave off” 也可以呀! 比喻轻描淡写地说 "No problem, I'll just wave it off"...
有15位网友表示赞同!
其实语言翻译就是个艺术啊。有时同一个词有很多表达,我们要根据语境选择最合适的哦!
有16位网友表示赞同!
我更喜欢 “Let it slide” 。 感觉很轻快,就像你说的,生活中有些事确实应该“一笑了之”。
有19位网友表示赞同!
我觉得这些翻译都差不多吧!关键还是要看具体的情况。比如说遇到一个小误会,你可以用"Chuckle it off"或者 "Wave off",但如果面对的是一个严重的事,就不能这样轻松地对待了。
有13位网友表示赞同!
"One laugh over" 听起来有点生硬, 我更喜欢 “Brush it off”。感觉更现代一些! 你同意吗?
有19位网友表示赞同!
我一直觉得翻译这种东西很难, 要把握好语气和语境,这才是最难的挑战。 “A laugh and a shrug" 好像也挺契合,“一笑了之”的意思啊!
有18位网友表示赞同!
"One laugh over" 感觉有点别扭, 我更喜欢 “Have a good chuckle about it”。
有10位网友表示赞同!
我同意 "Let it slide" ,我觉得这才是最贴近 “一笑了之” 的翻译。 简单、直接、轻松!
有10位网友表示赞同!
这些翻译都还可以,但我觉得没有一个能完全概括“一笑了之”的意思。毕竟文化理解是有差异的啊!
有18位网友表示赞同!
我喜欢 "Brush it off" ,感觉很简洁有力,也很贴近英文表达习惯。“一笑置之” 的语气也很好地传达了。
有11位网友表示赞同!
我觉得文章说的有点道理,有时语言真的只能通过一些代词或特定的修饰才能完美地表达。 “A little laugh and forget about it”?
有16位网友表示赞同!
这篇文章让我思考了翻译的文化差异问题,有时候同一个词语在不同的语境下会有完全不一样的含义。
有13位网友表示赞同!
"Chuckle it off" 听起来很轻松愉快,仿佛一切都只是一个小插曲,“一笑置之”的感觉!
有12位网友表示赞同!
"Wave it off" 感觉有点儿像是在说“别在意这事”,其实跟 "Let it slide" 的意思是一样的吧?
有11位网友表示赞同!
"One laugh over" 我倒觉得挺幽默挺有意思的,不过听起来确实比较生硬。文章里提到的那些翻译都很有参考价值,哈哈...
有17位网友表示赞同!
"Have a good chuckle about it" 我觉得这个表达很到位了,既保留了“一笑了之” 的轻松感,又传达了英语里的幽默风格。
有18位网友表示赞同!