大家好,今天给各位分享Nest的意思是“鸟巢”,那么Nest Egg应该翻译成“巢中的蛋”吗?的一些知识,其中也会对进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!
(~ ̄ ̄)~
每晚一篇文章普及英语知识
罐装英语
关于鸡蛋,一般都译为“蛋”,蛋、鸭蛋、鹅蛋、鸟蛋,不管是什么蛋,基本上都会看到鸡蛋。然而,这个彩蛋却意外地总是与“钱”有关!
1.储蓄、储备金
窝蛋可以说是一个很简单的组合,窝、燕窝、蛋、蛋,合在一起不就是“燕窝里的蛋”的意思吗?当然有这个意思,但实际上,nest Egg往往意味着“储蓄基金”。就像理财人士常说的“钱生钱”一样,存蛋也希望这个蛋能生出更多的蛋。
他们不得不用部分退休储蓄来支付儿子的大学费用。
他们不得不动用退休储蓄来支付儿子的大学费用。
2.把所有的鸡蛋放在一个篮子里把所有的鸡蛋放在一个篮子里
其实,如果你是一个仔细阅读外文的朋友,你可能会发现,在国外,“钱”经常被比作“鸡蛋”。俗话说,不要把所有鸡蛋放在一个篮子里。
在规划投资时,将所有鸡蛋放在一个篮子里是不明智的。
当您计划投资时,将所有鸡蛋放在一个篮子里是不明智的。
3.脸上有鸡蛋的尴尬
这句话应该很容易记住。在很多电视剧中,做错事或者即将走向刑场而被众人憎恨的人物,都会有被“打脸”的场景,这样的场景确实让人忍俊不禁。人们感到“羞耻”。
我完全错了,现在我脸上有鸡蛋了。
我完全错了,现在我真的很尴尬。
4.egg(某人)对鼓励,鼓励
Egg (sb) on 的意思是“鼓励别人做某事”。很多人可能不明白,为什么鸡蛋会与教唆联系在一起呢?其实egg(sb)on这个词是edge(sb)on的变体,两者可以说是同义词。
鲍勃不想跳,但他的朋友们一直怂恿他。
鲍勃不想跳,但他的朋友们一直鼓励他。
罐装的想法
我存了很多积蓄(nest Egg),但在别人(egg(sb) on)的怂恿下,我把所有的钱都投入到了一个项目上(把所有的鸡蛋都放在一个篮子里)。最后我把钱都输光了,心里很狼狈。 (脸上有鸡蛋)~
好了,今天就到这里啦~大家晚安~
久而久之,你就能成为英语高手
用户评论
我感觉"巢中之蛋"更生动形象一些!直接点明了"nest egg"的意思,"鸟的蛋在鸟巢里",翻译得很清楚。另外,"巢中之蛋"听起来更文雅些。
有12位网友表示赞同!
我觉得“巢中之蛋”其实挺不错的,比单纯的“鸟蛋”更富有个性,也体现了这个词汇里面的含义,就像我们说的“金玉良言”一样,用意象来表达更深刻的意思。不过,“nest egg”作为固有词语,还是有一定接受度。
有9位网友表示赞同!
我觉得翻译成“巢中之蛋”,确实更贴合原义啊!把NEST EGG 直接翻译为“鸟窝里的鸡蛋”。虽然听起来有点怪异,但至少能准确表达意思。毕竟英语的 NEST EGG 本身是比喻的意思,希望这种寓意能够被“巢中之蛋”保留下来。
有13位网友表示赞同!
我更喜欢直接用"nest egg",因为它简洁明了,很多人已经习惯了这个词语了,强行翻译成"巢中之蛋"未免太生硬,影响理解。语言的约定俗称很重要吧!
有9位网友表示赞同!
这篇文章很有意思啊,让我思考了语言的魅力和文化差异!其实我觉得,无论用哪个词汇来表达,只要能够准确传达信息就行。中文里也有很多词是直接从英文翻译过来的,我们也越来越习惯了它们的含义,就像 "computer" 和"website" 就不是完全符合汉语的意义,但大家却都可以理解!
有20位网友表示赞同!
我觉得用"巢中之蛋"来翻译“nest egg”很有创意,因为它更能体现出这个词语的隐喻意义 - 储蓄资金。仿佛是一枚沉睡在鸟巢中的鸡蛋,需要耐心等待它发酵成“财富”。我喜欢这种富有诗意的表达方式
有12位网友表示赞同!
我觉得还是保留 "nest egg" 的称呼吧,毕竟它已经成为了一个公认的词汇,翻译成“巢中之蛋”会显得有些突兀,不利于交流。
有17位网友表示赞同!
哈哈,我之前也想过这个问题!其实我觉得不用太纠结这个翻译,“nest egg” 已经是大家都知道的意思了,直接用就行,没必要刻意去寻找更准确的翻译。 况且中文本身有很多委婉的说法,"巢中之蛋" 这词儿听起来还真有点文艺腔呢。
有7位网友表示赞同!
我觉得“巢中之蛋”这个翻译很有意思,能更好地体现“nest egg” 的含义和内涵,“NEST EGG” 本身就带有隐喻意义。“巢中之蛋” 则更形象、更直观地表达了这种概念。
有10位网友表示赞同!
虽然 “巢中之蛋” 有点拗口, 但确实是解释清楚"nest egg" 意思的最直接的方式了!其实语言也是一种不断创新的东西吧, 慢慢就会有人习惯这个翻译.
有17位网友表示赞同!
我觉得文章很有启发性!让我们了解到英语词汇背后隐藏的多元文化含义以及翻译过程的复杂性。虽然我更偏向“用nest egg”来表达, 但这确实值得我们多多思考语言的魅力和翻译艺术!
有10位网友表示赞同!
"巢中之蛋" 听起来还挺詩情畫意。不过还是习惯了NEST EGG,毕竟是老生常谈的东西咯!
有20位网友表示赞同!
我同意 "巢中之蛋" 更贴合原意,但用“nest egg”更容易理解一些... 我觉得可以二者并用?
有12位网友表示赞同!
虽然"巢中之蛋"比较形象, 但在日常生活中还是直接使用 “nest egg” 更方便。毕竟, 人们更习惯于接受已知的词汇.
有14位网友表示赞同!
这个翻译确实很有创意! 我认为,语言总是会随着时代发展而演变,未来也许 "巢中之蛋" 会成为大家常用的说法!
有19位网友表示赞同!