首页 > 自考资讯 > 自考资讯

无脸不等于无脸!有关脸的英语表达

2024-10-09

老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于无脸不等于无脸!有关脸的英语表达和的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享无脸不等于无脸!有关脸的英语表达以及的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

但向美国人解释这个概念并不容易。

今天珍妮和斯宾塞将帮助您解释“face”的英语表达。

听节目:

节目音乐:直到你- Shayne Ward

英语也有“厚脸皮”的说法

英语中的“厚脸皮”与汉语中的“厚脸皮”一模一样:

厚脸皮: 厚脸皮

但如果你脸皮薄的话,一般不会用“thin skinned”,而是说:

脸皮不厚: 脸皮不厚

敏感: 敏感

自我意识: 害怕尴尬

外国人从中国人那里学到了面子这个概念

英语里本来没有“脸”这个概念,但现在很多外国人都知道了:

中国文化中的面子概念: 中国文化中的“面子”

如果对方听不懂,如何用英语解释:

一个人的名誉、地位和尊严: 一个人的名誉、地位和尊严

如何用英语表达与“脸”相关的各种单词?

#1.丢脸: 丢脸

丢面子可能很多外国人都能理解,但并不地道。

怎么说:

太尴尬了: 太尴尬了

无脸不等于无脸!有关脸的英语表达

多么尴尬: 尴尬

感觉好尴尬: 非常尴尬

感觉很愚蠢/愚蠢: 感觉很愚蠢/愚蠢

#2.给面子: 给面子

给面子是一个非常中国化的概念,只能用英语表达类似的意思:

扁平化: 扁平化

好评: 好评

好评: 好评

表示尊重: 表示尊重

中国人喜欢说“给我面子”,但英文表达比较平淡:

我坚持: 我坚持这个

3。赚面子: 赚面子

面子也是一个很中国化的概念,一般都是用尊重来表达:

赢得尊重: 受到尊重

4。保存的脸: 保存的脸

Savedface 在英语中有一个更好的等效表达:

救赎了自己

兑换: 兑换, 兑换

你的生活中有哪些关于面子的有趣故事吗?

你和外国朋友有过因为“面子”而产生问题的经历吗?

用户评论

孤单*无名指

楼主说得对!我一直觉得英文里没“面子”这个概念,但你的解释让我豁然开朗了。原来用别的词语也能达到表达无“面子”感觉的效果,我受益匪浅啊!

    有5位网友表示赞同!

纯真ブ已不复存在

同意! “丢脸”和“被嘲笑”确实能代替“没面子”,而且更直接生动。不过,文化差异带来的理解偏差也挺有趣,有时候需要从不同的角度去思考问题。

    有10位网友表示赞同!

我绝版了i

以前我也觉得英语里没有“面子”这样的词,但在学习商务英语时发现很多职场交流中会用到“face saving”,也就是“顾面”,这个就很像我们的“面子”。

    有12位网友表示赞同!

无寒

我同意作者观点。英文里有其他的表达方式来描述中文里的"面子”。就像 "lose face" 指的是丢脸,而 "give someone face" 则意味着尊重他人的地位。语言虽然不同,但文化内涵却在交流中互相渗透。

    有19位网友表示赞同!

她的风骚姿势我学不来

面子的概念确实很难用一两个英文词汇概括,因为文化的差异很大嘛!作者说了一些比较常用的表达方式,我觉得还是蛮有帮助的,能让我们更好地理解英文里表达“面子”的方式。

    有7位网友表示赞同!

尘埃落定

这种说法确实很有道理啊!原来不是没有类似意思的英文词语,只是我们平时不注意罢了。以后我会多加留意这些表达方式,避免因为语言理解上的偏差导致沟通障碍。

    有16位网友表示赞同!

眼角有泪°

这篇文章说的很实用!有时候我们把中文的思维直接套用到英文里就会出错,作者通过几个具体的例子解释了"面子"在英文中的对应表达,让我豁然开朗了很多!

    有11位网友表示赞同!

ー半忧伤

虽然语言不同,但“面子”这个概念是普遍存在的。我觉得这篇博文讲解得比较好,能帮到想要了解如何在英文表达“面子”的人。

    有9位网友表示赞同!

残留の笑颜

同意部分观点,但也觉得"没有no face!"的说法过于武断了。英语中有很多间接表达方式,表达”面子“的方式多样化,需要根据不同的语境进行选择才能更加准确有效。

    有7位网友表示赞同!

淡抹丶悲伤

"lose face" 确实比较接近中文的 "丢脸",但英文里还有其他的表达方式来描述 "面子",比如 "esteem", "reputation""prestige" 等。作者可以再补充一些其他相关的词汇和例句,这样文章就更全面了!

    有5位网友表示赞同!

有恃无恐

我觉得这篇文章对帮助初学者理解英文中“面子”概念很有帮助,但是对于比较精通英文的人来说,这些解释可能有些简单,缺乏深度分析。

    有7位网友表示赞同!

寻鱼水之欢

学习语言不仅仅是掌握词汇和语法,更要注重文化背景。文章解释了英文里表达 “面子” 的不同方式,让我们更好地理解了不同文化的思维差异。

    有6位网友表示赞同!

泪湿青衫

"no face" 其实是一个比较模糊的概念,很难用简单的英语词语准确替代。每个文化都有自己独特的认知体系,所以语言的翻译和理解也充满了挑战。

    有19位网友表示赞同!

话少情在

同意作者观点! 英文中确实找不到完全等同于中文 "面子" 的单词,但是 "lose face", "save face", "give someone face" 等表达方式能够在不同的语境下表达相近的意思。

    有12位网友表示赞同!

该用户已上天

我更倾向于将"面子"理解为一种社会期待,是一种行为规范和自我价值认同的体现。这种文化概念很难用语言简单的翻译, 需要从多角度去探究才能真正理解!

    有9位网友表示赞同!

情字何解ヘ

其实,很多时候“面子”只是一些虚荣心作祟罢了。我们需要更专注于内在品质提升,而不是执着于这些外在的表现形式。把注意力放在个人成长和能力发展上才是最重要的。

    有17位网友表示赞同!

余温散尽ぺ

这篇文章让我重新思考了 "面子" 的概念。它不仅仅是一个文化的现象,也反映了人们对自我价值认同和社会地位的追求。我认为,我们应该理性看待 "面子" ,将其作为一种参考标准而非最终目标!

    有9位网友表示赞同!

猜你喜欢