各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享厚贼是什么意思?,以及的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!
语言专家认为,盗窃犯罪分子常常因为从事不光彩的事情而聚集在一起,交换盗窃对象的信息,甚至相互合作实施犯罪活动。
专家认为,这可能就是成语“厚如贼”的由来。然而现在,这个习语已经完全没有犯罪的含义了。下面我们举个例子。这是一个男人说他的妻子多丽丝和邻居的妻子是很好的朋友。
例3:是的,隔壁的多丽丝和李太太就像小偷一样厚实。邻居们并不总是和睦相处,但我很高兴地说,多丽丝和李太太真的像小偷一样亲密。
那人说:是啊,多丽丝和隔壁李太太关系很好。邻居们并不总是和睦相处,但我很高兴地说,多丽丝和李太太关系非常亲密。
用户评论
厚道是好,但这句“Thick as thieves” 意思是说关系特别铁,像小偷偷窃一样默契啊!挺有意思的翻译!
有18位网友表示赞同!
感觉太酷了,就是想知道他们之间经历过什么惊险的故事,才能变成这样密不可分的伙伴了!
有9位网友表示赞同!
这词典的确很精准能解释清楚这个常用成语的意思。以前也经常听别人说,现在终于知道深层含义了。
有8位网友表示赞同!
我也喜欢这个词组。“Thick as thieves” 虽然说法有点奇怪,但很有画面感,感觉他们之间一定有许多秘密和冒险故事。
有14位网友表示赞同!
我觉得翻译有些许不同意我最初理解的意思吧,“厚心肠” 更像是指内心善良无恶的品质,而这个词组似乎是指关系亲密到让人觉得有点像坏人一样。
有8位网友表示赞同!
小时候听妈妈说:“跟谁相处要看对方的品行。”这种说法更直接也更容易理解。这句英文表达其实很有深度,说明友情并非单纯基于性格契合…
有7位网友表示赞同!
"Thick as thieves" 的这个意思让我联想到电影里那些“生死兄弟”的角色,他们即使做出坏事也会互相袒护和依靠对方!
有13位网友表示赞同!
哈哈,我朋友以前跟我讲过这句话。我觉得他是在夸我们关系好,就像亲 hermanos!
有19位网友表示赞同!
挺有意思的,这个英文成语好像比中文翻译更直接生动,能够更清晰地表达出那种特别的默契和亲密。
有15位网友表示赞同!
感觉这种说法过于粗俗了吧?朋友之间应该用“互相理解”、“彼此信任”这样的词更合适。
有5位网友表示赞同!
我觉得“厚道”的汉语解释已经足够概括了,这个英文成语是不是太复杂了,直接说“亲密的伙伴”不就好了吗?
有11位网友表示赞同!
很多时候语言表达是有文化差异的,“Thick as thieves” 这种说法在英语环境下可能很常见,但在中文环境里可能显得不太自然。
有19位网友表示赞同!
我觉得这个词组更像是对朋友关系的一种赞美,表明他们之间的羁绊超越了常规的亲密,是一种可以共同冒险、相互支持的强大力量!
有12位网友表示赞同!
"Thick as thieves" 这个说法听起来感觉有点危险。 其实朋友之间应该建立在坦诚和信任的基础上,而不是互相欺骗这种感觉…
有10位网友表示赞同!
这个解释还是很有帮助的,之前没怎么接触过英文成语,学习到了很多新的词汇和表达方式。
有5位网友表示赞同!
我觉得这句话挺有诗意的,可以用它来形容那些在人生的道路上相互扶持,彼此陪伴的朋友们!
有12位网友表示赞同!
"Thick as thieves" 这种说法感觉很有趣,让我很想了解一下他们之间的故事是什么样的?!
有12位网友表示赞同!