我同事的孩子今年九月就要上一年级了,我担心他能否跟上,所以给他报了一个桥梁班(俗称学前班)。
孩子背了拼音,每天回家就读:“哦,海鸥、大雁、衣服、乌龟、鱼……”为什么“哦,海鸥,鹅”?不是“哦哦鹅”吗?同事很疑惑,问孩子是不是读错了。孩子说,这是老师教他的。同事委婉地问了老师一个问题,但老师的话太令人震惊了,以至于现在的课本里,拼音中的O不再读成“哦”。啊”。
中文拼音照片还贴在我家的墙上
当我还是小学生的时候,我听说“: oh”在汉语拼音中读作“oh”,在英语中读作“ou”,但我听说“: oh”在汉语拼音中读作“oh” ,以及英语中的“ou”,我仍然记得童谣“打开它!”。公鸡报晓,白鹅游水,牙齿整齐,乌鸦饮水,鱼儿吐泡泡。六年前,当我女儿上小学时,我教了她这个,她在学校也学到了这个。
那么,到底是老师的教学方法不对,还是教材按照老师说的改了呢?如果教科书发生变化,就会出现一些以“O”结尾的汉字如何拼写的问题,例如“wo”、“wo”、“wo”、“grip”、“wo”等。
大家来讨论一下,到底是怎么回事?
版权声明:本文由今日头条转载,如有侵犯您的版权,请联系本站编辑删除。