上海徐家汇书院开学以来
英文名称拼写在中文标志下方
《吉卡威》
被热议
最近
有人建议
必须按照汉语拼音发音进行更改
在这方面
上海专家丁迪猛建议:
考虑维护现有标牌
添加拼音
让更多的人能够阅读、理解
传承上海历史文化
“ZIKAWEI”是法语和上海话的结合词,ZI是上海话的尖音。据一张1937年拍摄的老照片显示,肇嘉浜路与徐家汇路北岸的路标上写着法文“ROUTE DE ZIKAWEI”。其中,ROUTE被解释为“道路”。 DE,作为介词。原来,近100年前,就有人将“徐家汇”称为“ZIKAWEI”。
(上一篇报道:上海人来看我:ZIKAWEI怎么发音?什么意思?)
这次,学院招牌上写的字让不少网友质疑,不仅是它的由来和读音,更是是否恰当。有网友表示,像徐家汇书院这样的公共机构,标识应该使用普通话发音的拼音文字,比如“徐家汇”。他还表示,要保留原汁原味,最好消除受民间艺术影响的尖锐发音,比如上海话的“ZI”。
据该网友在社交媒体上发布的录音显示,徐汇区文化和旅游局办公室收到了他的想法并进行了反馈。徐家汇学院有可能采纳这个观点,目前正在征求专家意见。
网友晒出相关视频截图
对于围绕上海话的热议,上海话专家、国家普通话水平考试持有者、上海大学中文系副教授丁迪猛认为,方言源于民间艺术的观点我并不认同。是她解释说,“ZI”的尖锐发音一直存在,但随着时间的推移,它逐渐从日常表达中消失,相反,民间艺术忠实地保留了这种发音。
丁迪猛强调,“ZIKAWEI”代表了上海话,代表了上海的发展历史。回顾过去,上海有来自世界各地甚至其他国家的移民,他们最终都被吸收到了上海的上海文化中,但上海文化的根源是上海话,所以我们没有尊重它。选择,但要保护它。请不要破坏它。 “院校可以考虑在保留‘ZIKAWEI’的前提下,在招牌上添加拼音格式,这样可以让世界各地的人们更容易识别和推广上海文化。”
我需要更改“ZIKAWEI”吗?
不少网友也表示:
不需要
你怎么认为?
原文:新民晚报
记者:肖西英范玉跃
编辑: 龚吉俊
版权声明:本文由今日头条转载,如有侵犯您的版权,请联系本站编辑删除。