大家好,今天来为大家解答“丢脸”原来是“丢脸”!不是中式英语吗?这个问题的一些问题点,包括也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
“丢脸”是英语中最地道的表达方式。意思是感到尴尬或羞辱。中文意思是:“尴尬、丢面子、羞耻”。
让我们看一下下面的一些例子:
对于一个中国人来说,丢脸是最糟糕的事情。
对于中国人来说,最糟糕的事情就是丢脸。
如果不想丢面子,礼物就不要太便宜。
如果不想尴尬,送的礼物就不能轻。
如果老师不能回答这样简单的问题,他就会在学生面前丢脸。
如果老师不能回答这样简单的问题,他就会在学生面前丢脸。
用户评论
说的太对啦! 很多时候 “lose face”就拿来形容“丢脸”,这确实就是一种很普遍的理解了呀。
有6位网友表示赞同!
我以前也觉得中式英语有点尴尬,但是我觉得这本身并不能说这是错误的。语言都是不断演化的嘛,我们用起来方便就好了!
有16位网友表示赞同!
其实很多人都这么用啊,“丢脸”= "lose face", 挺常见的俗语翻译方式,不是“英文语法考题”。
有7位网友表示赞同!
这篇文章很有启发性!让我重新审视了中式英语的形成原因和它的使用习惯。语言真是奇妙的!
有12位网友表示赞同!
说的没错,很多情况下我们用语义理解更重要,而不是一味追求原汁原味的翻译。
有19位网友表示赞同!
我是学英语专业的,我个人的观点是中式英语本身不是一个错误的体系,它是由历史和实践演化的产物,就像一种方言一样独特存在。
有10位网友表示赞同!
我觉得有些时候“丢脸”更贴切地表达中文语境的意思,“lose face”可能更加强调在西方文化的含义上。
有20位网友表示赞同!
我也觉得这种翻译方式很常见,从小到大我们一直这么用啊,真不是什么大问题吧?
有7位网友表示赞同!
我理解作者的意思,但是我觉得中式英语并没有那么丢脸。它本身就是一种表达方式,不能一味追求纯粹的英文形式,要结合语境和文化背景来判断。
有17位网友表示赞同!
说实话,我一直觉得这种翻译很奇怪的,明明可以用“lose honor”或者其他的说法来替代,为什么偏偏用 “lose face”?
有14位网友表示赞同!
我挺赞同作者观点的!中文和英文表达方式不同,强迫自己完全按照英文语法去翻译反而感觉生硬不自然。
有7位网友表示赞同!
觉得这篇文章很有道理,语言是活的,随着时代发展会不断变化,中式英语也是一种趋势。
有14位网友表示赞同!
我一直都是尽量用标准英语来写和说,但我也能理解“丢脸” = “lose face”这种翻译方式,毕竟这是很多中国人从小就耳熟能详的说法。
有8位网友表示赞同!
作者的观点让我对中式英语有了新的認識,我觉得它的存在是多元文化交流的重要体现。
有5位网友表示赞同!
我觉得中式英语更像是中文融入英文的一种表达方式,它更贴近当地居民的生活习惯和思维模式。
有18位网友表示赞同!
这种说法虽然常见,但我个人还是建议大家多学习标准英文语法,这样才能更好地进行跨文化交流。
有11位网友表示赞同!
语言的融合是很自然的现象,中式英语的存在也能体现中国文化在全球化的进程中越来越重要的地位。
有5位网友表示赞同!