很多朋友对于Nest Egg应该翻译为“鸟巢里的蛋”吗?他可能是个有钱人和不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
(~ ̄ ̄)~
每晚一篇文章普及英语知识
罐装英语
关于鸡蛋,一般都译为“蛋”,蛋、鸭蛋、鹅蛋、鸟蛋,不管是什么蛋,基本上都会看到鸡蛋。然而,这个彩蛋却意外地总是与“钱”有关!
1.储蓄、储备金
窝蛋可以说是一个很简单的组合,窝、燕窝、蛋、蛋,合在一起不就是“燕窝里的蛋”的意思吗?当然有这个意思,但实际上,nest Egg往往意味着“储蓄基金”。就像理财人士常说的“钱生钱”一样,存蛋也希望这个蛋能生出更多的蛋。
他们不得不用部分退休储蓄来支付儿子的大学费用。
他们不得不动用退休储蓄来支付儿子的大学费用。
2.把所有的鸡蛋放在一个篮子里把所有的鸡蛋放在一个篮子里
其实,如果你是一个仔细阅读外文的朋友,你可能会发现,在国外,“钱”经常被比作“鸡蛋”。俗话说,不要把所有鸡蛋放在一个篮子里。
在规划投资时,将所有鸡蛋放在一个篮子里是不明智的。
当您计划投资时,将所有鸡蛋放在一个篮子里是不明智的。
3.脸上有鸡蛋的尴尬
这句话应该很容易记住。在很多电视剧中,做错事或者即将走向刑场而被众人憎恨的人物,都会有被“打脸”的场景,这样的场景确实让人忍俊不禁。人们感到“羞耻”。
我完全错了,现在我脸上有鸡蛋了。
我完全错了,现在我真的很尴尬。
4.egg(某人)对鼓励,鼓励
Egg (sb) on 的意思是“鼓励别人做某事”。很多人可能不明白,为什么鸡蛋会与教唆联系在一起呢?其实egg(sb)on这个词是edge(sb)on的变体,两者可以说是同义词。
鲍勃不想跳,但他的朋友们一直怂恿他。
鲍勃不想跳,但他的朋友们一直鼓励他。
罐装的想法
我存了很多积蓄(nest Egg),但在别人(egg(sb) on)的怂恿下,我把所有的钱都投入到了一个项目上(把所有的鸡蛋都放在一个篮子里)。最后我把钱都输光了,心里很狼狈。 (脸上有鸡蛋)~
好了,今天就到这里啦~大家晚安~
久而久之,你就能成为英语高手
用户评论
“鸟巢里的蛋”?这个翻译感觉好诗意啊!本来 “nest egg" 听起来都挺抽象的,现在一下子就让人脑补出那个场景来了,很有画面感。
有10位网友表示赞同!
我感觉翻译成 "bird's nest" 更贴切吧,"bird's nest" 就是指窝子,而 "nest egg" 指的是一个用来储蓄的资金了,我觉得还是应该保留原词的意思比较直接。
有18位网友表示赞同!
哈哈,看到这标题就笑了,这可能真的是个土豪啊!他不用为生活发愁,可以存满满的“鸟巢里的蛋”,想想都让人羡慕!
有15位网友表示赞同!
我觉得翻译成 “鸟巢里的蛋" 确实有些别扭。虽然这个比喻很巧妙,但还是觉得直接把 "nest egg" 翻成 "储蓄账户" 更清晰易懂吧。毕竟很多人都理解英语单词“nest egg”的意思。
有7位网友表示赞同!
我支持用 "鸟巢里的蛋" 这个翻译,因为这样更生动形象,容易让人记住。而且 "土豪" 这句话也让我忍不住笑了,这篇文章写的很有趣!
有17位网友表示赞同!
我觉得文章写的很好,能让我们在轻松有趣的情况下了解到 “nest egg” 的含义,并且有不同的翻译方式可以选择
有14位网友表示赞同!
我个人感觉,“鸟巢里的蛋”这个说法更适合用来描述孩子的时候,用它来形容成年人的储蓄可能不太合适。还是觉得传统的 “安全金” 或 "储蓄" 比较得体。
有8位网友表示赞同!
作者的理解挺有趣的,确实有时候 "nest egg" 就像一个“鸟巢里的蛋”,可以保值增值的,也许真的存在这种土豪们把钱存放在特殊的角落里...
有14位网友表示赞同!
"鸟巢里的蛋" 这个翻译听起来很有趣,但是我更喜欢用直白的“储蓄金”来形容,这样更容易理解。毕竟很多时候语言的准确性比美感更重要。
有11位网友表示赞同!
其实不管叫什么,最重要的还是好好储蓄呀!人生就像一只鸟儿,要时刻为未来的飞翔准备足够多的 "nest egg"!
有8位网友表示赞同!
看到这篇文章我才突然意识到,“nest egg” 还可以理解成一个人的未来计划或目标。希望每个人都能存着满满的 “nest egg”,实现自己的梦想!
有9位网友表示赞同!
哈哈,文章标题太搞笑了!让我这个普通人都感到压力巨大。现实生活中,大部分人连个“鸟巢里的蛋”也没有呢...
有18位网友表示赞同!
"鸟巢里的蛋" 这个例子确实生动形象,让人更容易理解 "nest egg" 的含义。但是我更喜欢用其他的词汇来形容它,比如“安全积蓄”或“养老基金”。
有5位网友表示赞同!
我觉得文章标题有点耸人听闻吧,“鸟巢里的蛋”翻译可能过于随意,缺乏严肃性。 对于金融知识的普及来说,还是要以准确、清晰的语言为首要目的。
有19位网友表示赞同!
我倒觉得这篇文章很有意思,读完之后感觉自己对 “nest egg” 理解更深了。而且翻译成 "鸟巢里的蛋" 也挺新颖的,打破了传统思维模式 。
有16位网友表示赞同!
文章内容不错,让我了解到了一种新的视角和表达方式。不过还是觉得使用专业的词汇来描述 “nest egg” 更合适,避免造成误解。
有9位网友表示赞同!
这篇文章写得很有趣,我喜欢这种轻松幽默的风格。 同时也让我意识到,储蓄的重要性,虽然我不是个土豪,但也要努力存着我的 "bird's nest"
有11位网友表示赞同!
标题确实挺吸引人的,我被标题里的 "土豪" 逗笑了。 但我觉得 "nest egg" 的含义还是比较深远的,不应该用这种轻松的语调去描述它。
有19位网友表示赞同!