大家好,今天小编来为大家解答记住:“等一下”不能说“等一下”这个问题,很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1
稍等一下就不客气了!
如果你加上“稍等一下”
说等一下
大多数外国人认为你是一个傲慢的人
非常粗鲁!
解析:
稍等一下,是祈使句,语气是命令的,还有些不耐烦!
等一下=(给我)等一下
(住手,我会小心砍到你的~)
礼貌表情:just系列
稍等:稍等:稍等:稍等:
你能帮我一个忙吗?
——就一会儿/一秒钟。
你能帮我一个忙吗?
---稍等一下(即将推出)。
礼貌的表达
等一下:稍等一下~示例:
你能帮我打扫222房间吗?
请帮我打扫222房间。
请给我一点时间。
请稍等。
PS: 打电话时,如果您有事需要对方稍等,可以说Hold on, please。
2
坚持住/坚持住
Hold/hang on 基本意思是“紧紧抓住”,这里的意思是“握住电话,不要挂断”:稍等一下。 (用于拨打电话)
等一下。我去拿我的笔记。
请稍等。我去拿纸条。
3
忍耐一下
再忍耐一下吧;再等我一会儿;一般的语境是你要开始说一个长句子,这里的bear指的是动词endurance,这个短语的意思是“请稍微忍耐一下”
请耐心听我一分钟,你就会明白我的意思。
用户评论
我以前总是习惯用"Wait a moment",现在才知道其实不那么自然。"等一下" 这种表达更简洁、更地道,以后我会特意练习!
有20位网友表示赞同!
说的太好了! "Wait a moment" 总觉得有点僵硬,而"等一下" 听起来亲切多了,下次用“等一下”试试看。
有20位网友表示赞同!
我学习英文的时候老记不住不同情境下要用的词语,所以常常弄错。这篇文章提到的差别真的很有意义!我会记住的!
有8位网友表示赞同!
我觉得有时候"Wait a moment" 还可以说,比如在比较正式的场合吧,虽然你说的也对! 我需要多学习一些地道表达!
有19位网友表示赞同!
哈哈,原来 "wait a moment" 在中文里是这么用。以前总是傻傻分不清,现在终于明白啦!
有10位网友表示赞同!
这篇文章让我突然意识到自己说话的英文毛病好多!以后要好好练习!"等一下"这个词真是好听啊~
有5位网友表示赞同!
我经常说 "Wait a moment", 听到别人说“等一下” 就感觉很新奇!看来以后要多用 “等一下" 的表达了,更加贴合中文语感.
有18位网友表示赞同!
其实我觉得可以用什么都可以吧,只要对方能理解就好。过度关注表达方式会让自己太累,放松一点比较好~
有7位网友表示赞同!
很有道理啊!的确,很多时候把英语单词直接翻译成中文就没有那种说服力了。要学会用更地道、更自然的方式表达!
有12位网友表示赞同!
我一直觉得“等一下”听着就比 "Wait a moment" 要好听得多,更有文化底蕴
有14位网友表示赞同!
这篇文章提醒了我,在学习语言的时候不要一味追求直式的翻译,要注重语感和文化的差异!以后好好练习吧。
有7位网友表示赞同!
这种科普类文章挺好的呀!让我开阔了眼界,多学到了一个新词!以后我会用 “等一下” 代替 "Wait a moment" 的, 希望能说得更地道!
有7位网友表示赞同!
说的对,"Wait a moment" 不是每个场景都适合的啊。有时候 " 等一下" 更显得自然亲切。
有7位网友表示赞同!
我觉得说“等一下”比 “Wait a moment” 要更随意一些, 如果是在一些正式场合说 "Wait a moment" 听起来会比较专业。
有12位网友表示赞同!
"Wait a moment" 有时候用的太多了,其实换成 “等一下” 可以更生动有趣!
有7位网友表示赞同!
我个人觉得两种说法都能用,“等一下” 更普遍,而“Wait a moment” 则显得更加正式一些,情境决定选择。
有11位网友表示赞同!
文章提到的差异确实存在, 但我觉得说" 等一下" 的情况下,最好加上一些语气词, 例如 "等等", 这样更贴近日常语境。
有10位网友表示赞同!
我同意作者的观点,在日常生活中确实应该多使用 “等一下”, 避免把英文翻译成中文这种僵硬的表达方式。
有6位网友表示赞同!