首页 > 自考资讯 > 培训提升

如何翻译汉语主谓词组(2)

2026 05 09 19:40:50

汉语的主谓词组除了可以翻译成英语的主语从句、表语从句、宾语从句、状语从句和定语从句外,还可以译成英语的主语、谓语、宾语、定语。现分述如下。

1.主谓词组译成主语。汉语主谓词组可以译成英语的不定式短语作主语、名词作主语。比如:

她翻译这篇文章太困难了。It is too difficult for her to translate this article.

作主语的主谓词组“她翻译这篇文章”译成了英语的不定式短语for her to translate this article,it作形式主语。

他译这首诗十分传神。His translation of this poem reads wonderful:it catches the spirit of the original.

原句作主谓词组“他译这首诗”翻译成了名词性短语his translation of this poem,作英语的主语。

2.主谓词组译成谓语。比如:

他的爸爸身体很好。His father has been very well.

“身体很好”是主谓词组作谓语,译成英语则为系表合成谓语has been very well。

3.主谓词组译成宾语。汉语的主谓词组可以译成英语的动名词短语做宾语、不定式短语做宾语、从句做宾语、介词短语及分词短语做宾补。比如:

我不赞成她学日语,用处太小。I don’t like her studying Japanese because it is useless.

主谓词组“她学日语”译成动名词短语her studying Japanese作like的宾语。

他的父母都渴望他上大学。His parents are anxious for him to go to college.

“他上大学”是主谓词组作宾语,译成英语时仍可用动词不定式短语作宾语。

4.主谓词组译成定语。主谓词组做定语时可以译成英语的分词短语做定语、名词作定语。比如:

这是几张她为女儿画的像。These are some of the paintings of her daughter.

原句中的主谓词组“她为女儿画的”作定语,译成了英语的分词短语of her daughter作定语。

5.主谓词组译成状语。比如:

今天,鸡叫我就起床。Today l got up at cockcrow.

原句的主谓词组“鸡叫”作状语,译成英语的介词短语at cockcrow作状语。

他们个个如坐针毡地听着。They listened, feeling as though they were setting on a rug full of needles.

原句的“如坐针毡地”是状语,译成英语的分词短语feeling…of needles做状语。

版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除

猜你喜欢