各位老铁们好,相信很多人对不要将“cook”翻译成make food。怎样用英语说得更地道呢?都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于不要将“cook”翻译成make food。怎样用英语说得更地道呢?以及的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
毕竟在国外做饭有一个专门的词,叫做“cook”!
今晚我做饭好吗?
今晚我做晚饭吗?
而做顿饭其实还有另外一层含义,那就是“小题大做”!
做一顿饭
花费太多时间(或精力);大惊小怪
例子:
别把它当饭吃!
别小题大做了!
02.“烹饪方式”英文都怎么表达?
可以用联想、比较的方法来记忆烹饪方法。小学生总结了日常生活中常见的4组烹饪方法:
煮(煮鸡蛋、煮鸡蛋) 炖(炖牛肉) 红烧(养豆腐) 蒸(蒸鱼)
炒、炒(炒肉片)、炒(炒鸡蛋)
煎(煎鸡蛋) 平底锅煎浅煎,煎炸炸炒炒炒
Grill 用烤架或烤架来烧烤(烤鱼) 烤用封闭热源烘烤(烤鸭) 烘烤烘烤面包和糕点(新鲜出炉的蛋糕新出炉的蛋糕) 吐司烘烤加工过的吐司三明治等食用面包
03. “烹饪工具”英文都怎么表达?
除了比较常见的厨房小电器之外,小学女生还找到了一些你可能会用但不会说话的常见烹饪工具。他们如何用英语表达它们?
擀面杖[rol pn] 擀面杖烤箱[vn] 烤箱蒸笼[stimr] 蒸锅煎锅[fra pn] 煎锅砂锅[ksrol] 炖锅炒锅[wk] 锅铲[sptl] 铲子ro 锡/平底锅烤盘333 60010 -1010 做饭的时候,如果有菜谱帮忙,菜品会更美味!你知道“食谱”用英语怎么说吗?
Recipe [respi] 食谱,食谱
例子:
食谱上说我必须用两个鸡蛋。
这个食谱说我必须用两个鸡蛋。
用户评论
说的对呀!"Make meal"听起来好生硬啊。我一直用 "cook" 或 "prepare a meal",觉得更自然流利。
有11位网友表示赞同!
这篇文章太棒了!我经常和外国人沟通,总是不知道如何准确地表达“做饭”。原来还有这么多地道的说法呢!
有5位网友表示赞同!
以前我也一直跟着习惯说"make meal",现在看来是时候改用其他词组了。谢谢你分享这篇文章啊!
有17位网友表示赞同!
我觉得 "have a meal" 更符合日常对话口语的用法。 你在做饭过程中也可以说 “making dinner”,简明直接就好。
有16位网友表示赞同!
同意,很多情况下可以用“to boil something” ,例如“I’m to boiling water now” 更加贴切实际,表达清楚你在烹饪某种食物的过程
有11位网友表示赞同!
我觉得 "whip up a meal" 很有意思!听起来很轻松愉快的感觉。可以试试这个词组看看。
有14位网友表示赞同!
这篇文章对我很有用!我常常需要向外国人解释我在做饭的过程,现在有了更好的表达方式,以后就不会那么尴尬啦!
有14位网友表示赞同!
说的对, "make meal" 确实不够地道啊。我还是更喜欢 "cook a delicious dinner",简洁明了又能体现手艺。
有14位网友表示赞同!
我觉得这篇文章有些刻意的引导,很多情况下 “make meals” 是可以接受的表达方式,比如在餐厅服务员点餐的时候。
有16位网友表示赞同!
"Make meal" 确实听起来很生硬,但是有时候 " prepare a meal" 也可以显得太正式。建议根据不同的情况选择合适的词汇。
有11位网友表示赞同!
我个人更喜欢用“cook” 这个词,直接、准确,而且涵盖范围也比较广阔。
有6位网友表示赞同!
这篇文章很有启发性!让我更加注意到语言的表达方式,以后在学习英语的时候也要注意地道、生动地使用词汇。
有18位网友表示赞同!
文章说的很对,但是我认为“whip up a meal”这个词组主要是被用来形容快速制作简单的食物,复杂的菜肴还是用 “cook a dish" 更合适。
有18位网友表示赞同!
我觉得这篇文章过于注重小细节,忽略了实际的沟通需求。与其纠结于一个完美的表达方式,不如更关注能够让对方理解你的意思最重要
有9位网友表示赞同!
我平时也会说“make dinner”,习惯的力量真是很大啊!不过学习了一些新的表达方式,以后可以尝试一下。
有14位网友表示赞同!
我觉得 “Have a meal” 这个词组更贴近日常的生活场景,比如 "Let's have a big meal together"。
有5位网友表示赞同!
"Get into cooking" 用在开始做饭的时候感觉挺生动的, 比 "Make meal" 更有趣,
有7位网友表示赞同!
这篇文章让我对英语的表达方式有了更深刻的理解!要学习地道地用英语,不仅要掌握词汇知识,还要注重语境和具体的应用场景。
有11位网友表示赞同!