大家好,今天来为大家分享地道英语表达:聊聊鼠年的“十二生肖”的一些知识点,和的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
过年了,大家都开始陆续复工了吧?蛰伏数月的Mandy如今又开始营业了!鼠年伊始,我们来聊聊中国的“生肖年”吧~
今年是鼠年。 “鼠年”用英语怎么说? “鼠年”? “鼠年”?不不,没有一个是对的!
中国“生肖年”的正宗英文表达结构是:
年+ 某个生肖。
今年是“鼠年”。让我们回到“老鼠”这个词。 “mouse”和“rat”都是“老鼠”的意思。它们之间有什么区别?我们应该使用哪一个?
“老鼠”一般指家鼠或小白鼠,样子可爱、惹人喜爱,如米老鼠;
“鼠”带有一点贬义,指的是比老鼠还大的大型老鼠,被归类为害虫。
“鼠年”之所以用“鼠”,是因为它是一个约定俗成的表达方式。
鼠年
鼠年
现在我们已经学会了“生肖年”的地道表达结构,我们来看看生活中常用的句型:
- 按十二生肖来说,今年是哪一年?
今年是什么生肖?
-今年是鼠年。
今年是鼠年。
-你的十二生肖是什么?
你属于什么?
-我是龙。/我是龙年出生的。(我是龙。)我是龙。
西方十二生肖西方十二生肖
中国十二生肖中国十二生肖
“我属于xx”的两种地道英语表达结构:
我是+某星座。
我出生于某生肖+年份。
我们都知道十二生肖有十二个,那么这十二种动物在十二生肖中又说什么呢?
生肖动物:
在这里我想提醒大家的是:
牛的生肖是牛(不是牛牛公牛水牛)
羊的生肖是山羊(不是绵羊)
对于“生肖羊”到底用山羊还是绵羊存在一些争议。笔者查了中国日报的用法,建议大家还是用山羊。
鸡的生肖是公鸡(不是鸡公鸡母鸡)
原因是,记住这是一个约定俗成的表达方式即可~
如果对于《十二生肖》还有什么不明白的地方,欢迎留言哦~
用户评论
很有意思的文章!让我对地道英文表达“鼠年”更加了解了。原来可以用“Year of the Rat”代替“ 鼠年”,真是很方便啊!我会试着在生活中多用这种表达,让我的英语听起来更地道。
有13位网友表示赞同!
学了很多!我本来一直想学习如何用英文介绍生肖动物,但这篇文章讲解得非常清晰,让我一解难题。感谢作者的分享!希望以后还能看到关于其它中国文化习俗的英文表达的博文。
有12位网友表示赞同!
感觉文章有点浅薄啊,仅仅只是一些简单的翻译,并没有深入探讨“鼠年”在文化中所代表的意义。 觉得可以加深对生肖的解释,或者探讨不同文化对“鼠年”的不同理解,这样会更有深度和吸引力。
有11位网友表示赞同!
我一直很喜欢使用“Year of the Rat”这个词语来表达新年祝福,因为感觉英文版更简洁更国际化。 这篇文章说得一点没错,选择合适的词汇可以让你的英语表达更加地道自然。
有10位网友表示赞同!
文章内容不错,讲解也很详细!但我还是想问一下,除了 “ Year of the Rat”,还有什么其他的表达方式呢?像“The Rat zodiac year”? 学习新词汇总是让人很兴奋啊 !
有10位网友表示赞同!
这篇文章提醒了我很多。我经常在交流中使用一些翻译类表达,却忽略了地道英文的表达方式。我会加强学习,用更准确、更自然的方式进行英语表达,让我的沟通更加有效!
有12位网友表示赞同!
学习到了一些新知识!原来“鼠年”可以用 "lucky year" 来描述啊!以后就可以用来和外国人聊中国传统文化了。希望作者能继续分享一些关于中国的英文表达的小技巧呀!
有12位网友表示赞同!
我倒是觉得,即使是用英语来表达“生肖”, 应该尽量保留中华文化的内涵和意思。不能只是简单的字与字的翻译, 要理解背后的文化意义才能真正的传达出来。
有10位网友表示赞同!
这个 “Year of the Rat” 太生硬了! 原本想借此机会介绍一下中国传统文化和生肖,结果感觉跟外国朋友聊天气一样冷冰冰!希望以后的文章能更注重文化的表达方式!
有8位网友表示赞同!
文章不错啊,终于明白为什么以前外国人总是用"year of the rat"来形容鼠年。原来不是随意使用的啊 他们也懂得尊重中国的传统文化!
有18位网友表示赞同!
要是能结合一些例句,讲解 “Year of the Rat” 的使用场景,会更直观易懂,也能让读者更好地理解和记忆!
有14位网友表示赞同!
这篇文章让我对英语学习有了新的启发 原来地道表达不只是单词的正确替换,还要考虑到文化背景和语境才能更加准确!
有17位网友表示赞同!
我很喜欢文章中提到的"Zodiac animal",听起来很有学术气息!以后可以用这个词来代替 “生肖”,感觉更有格调!
有17位网友表示赞同!
感觉这篇文章的内容还是有点单薄啊,仅仅局限于 "Year of the Rat" 的表达方式。希望作者能进一步介绍其他关于生肖的英文表达,例如如何描述每个生肖的性格特点等等!
有9位网友表示赞同!
对文章内容挺感兴趣! 毕竟在生活中经常需要用英语和外国人交流中国传统文化。 不过,我觉得可以用一些图示或者 infographics 将这些要点更加直观地展示出来,更容易理解。
有18位网友表示赞同!
我觉得 "Year of the Rat" 这种说法虽然简单易懂,但缺乏文化韵味。也许可以考虑使用更具诗意的表达方式来描述“鼠年”,比如 “the year of fortune and new beginnings” 之类的,这样更有中国文化的内涵!
有8位网友表示赞同!
这篇文章让我意识到使用地道英文表达的重要性, 以后我会更加关注英语学习中的细节, 希望能够更流利地进行沟通!
有6位网友表示赞同!