这篇文章给大家聊聊关于夸!英语里没有“牛”这个词吗?,以及对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
首先祝大家新年快乐!
您是牛年出生的吗?
您是牛年出生的吗?
你太棒了! (太棒了!太棒了!)
你太棒了!
你真令人印象深刻!
你统治!
你摇滚!
例句
— 我在跑步比赛中获得了一等奖
昨天!
- 哇,那真是太棒了!
- 我昨天在跑步比赛中获得了第一名!
- 太棒了!
牛:牛的总称
bull:公牛(未阉割的牛)
牛:公牛
牛: 牛;奶牛
小牛: 小牛
水牛: 水牛
牛肉: 肉牛
牛排:牛排
脏话:
牛屎!废话!废话!
说大话、吹牛
梁先生经常说大话,却没有做任何事。梁先生经常说大话,却没有做任何事。
表达吹牛和:
夸耀
吹牛
用户评论
我本来以为“吹牛”会跟英语裡的"braggart" 意思一致呢,结果发现原来没有“牛”字,真是让我想奇了怪了!
有17位网友表示赞同!
好奇怪啊!我们说“吹牛”,他们就说"talk big"?听起来完全不一样的感觉啊。
有9位网友表示赞同!
说的很有道理啊!很多词的确在翻译过程中会有所改变,语言的魅力就在于这样的变化吧。这个标题吸引我点进来看,原来是关于英语单词的奥秘,真是让我大开眼界!
有14位网友表示赞同!
从小就觉得"吹牛皮"更顺口,难道"talk big" 听起来不自然吗?感觉这两种表达意思区别很大...
有8位网友表示赞同!
哈哈,我也是刚知道这个词是跟 "bull" 这个单词关联在一起的!原来“吹牛”的源头在动物身上啊!
有16位网友表示赞同!
真是挺有趣的说法!这种语言之间的差异也体现出来不同文化的差异呢,就像他们说“做鬼脸”,我们说“挤眉弄眼”。
有18位网友表示赞同!
英语中还真是没有"bull"的意思呀,这个词组原来是用来描述不切实际的人啊,看来学习词汇还是需要多积累一些知识和经验的!
有16位网友表示赞同!
我觉得这很正常!语言一直在变化发展,很多词语的表达方式也随之改变了。我们中文“吹牛”,他们就用 “talk big”,其实意思相近,关键是要理解对方的意思。
有12位网友表示赞同!
哈哈我原来以为是"bullshit"!看来我还在学习英语的路上啊
有8位网友表示赞同!
我觉得这个说法很有道理!不同的语言文化会衍生出不同的表达方式,这也是一种语言的魅力。
有15位网友表示赞同!
我一直觉得 “talk big” 说起来有点轻蔑,不像“吹牛”那样亲切幽默?
有7位网友表示赞同!
我之前看到过类似的词语解释,例如"go out" 和 "去玩" 这种直译意思不准确的情况.看来语言文化差异真的很大!
有17位网友表示赞同!
这确实很奇怪!我还以为英语会直接用 “bull” 来表达“吹牛”呢。原来还有其他的说法啊!
有6位网友表示赞同!
我以前还专门查过这个词,就为了看看它的解释和来源,结果发现真是很有意思!现在看来很多英文单词的起源都有趣的故事呢。
有6位网友表示赞同!
这篇文章写的不错!我今天才知道“吹牛”原来不是直接翻译过来,太有趣了!
有15位网友表示赞同!
的确有时候英文翻译会让人很吃惊呢!比如"take a walk" 和 "散步" ,意思就完全不一样呀。
有13位网友表示赞同!
好文章啊!让我对语言的奥秘产生了更深层的思考。
有11位网友表示赞同!