首页 > 自考资讯 > 自考资讯

切记:废水不能翻译为“浪费水”

2024-10-09

这篇文章给大家聊聊关于切记:废水不能翻译为“浪费水”,以及对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

废水污水

切记:废水不能翻译为“浪费水”

(切记不要翻译成浪费水)

切记:废水不能翻译为“浪费水”

废水通过管道输送到一个特殊的地方。

用户评论

熏染

对啊,这翻译太不准确了!“废水”主要指的是处理过水,不是说它被浪费了。 其实很多时候“废水”经过再利用也能变成可再生资源!

    有15位网友表示赞同!

゛指尖的阳光丶

我以前也经常把 “waste water”理解为“浪费水”,看到这篇博文才恍然大悟! 原来还有这么专业的说法,以后要好好改用啊!

    有7位网友表示赞同!

我要变勇敢℅℅

翻译工作确实非常重要! 稍微一个小错就可能让意思变得不一样。希望大家都能注意这些细节。

    有20位网友表示赞同!

淡抹丶悲伤

我学英语的时候老师也说过这个问题!"Waste water" 指的是经过使用后需要处理的海水或者工业废弃物的水,它不能简单地理解为“浪费的水”。

    有13位网友表示赞同!

全网暗恋者

这篇文章真是太有意思了! 以后我再遇到 “waste water” 就不会再翻译成“浪费水”了。

    有5位网友表示赞同!

娇眉恨

我一直觉得“废水资源化利用”是个很有潜力的方向,因为很多情况下“废水”其实都是可以再次利用的。如果我们能做到合理的处理和循环利用,“废水”就不会成为一个问题了。

    有8位网友表示赞同!

■孤独像过不去的桥≈

我同意作者的说法!"waste water" 与“浪费水”含义完全不同。“废水”是一种特殊的水质,需要经过专业处理,不能简单地理解。

    有12位网友表示赞同!

夏至离别

其实很多时候 "waste water " 都是可以被处理成资源的啊,如果能做好循环利用,减少污染。我觉得把 "waste water" 转化为 “废水资源" 更贴切。

    有19位网友表示赞同!

男神大妈

这篇文章写得真好!我以前也犯过这个错误,以后要特别留意这个问题。

    有12位网友表示赞同!

滴在键盘上的泪

我认为翻译工作的重要性不言而喻! 一些看似简单的词汇,如果翻译不准确就会导致误解, 这篇博文提醒了我这一点。

    有19位网友表示赞同!

采姑娘的小蘑菇

文章很有启发性!我也要好好学习一些专业术语的翻译方法,避免产生误读。

    有17位网友表示赞同!

(り。薆情海

废水处理一直是环境保护中一个重要议题,我希望我们都能提高认识和重视这个问题!

    有7位网友表示赞同!

月下独酌

" waste water" 这句话本来很容易理解啊,为什么还要专门写一篇文章解释?

    有11位网友表示赞同!

还未走i

我觉得这个翻译问题其实不大,只要理解意思就可以了,不必纠结于词汇本身。

    有9位网友表示赞同!

我绝版了i

这篇文章有点啰嗦,没必要把一个简单的词汇说得那么复杂!

    有11位网友表示赞同!

抚涟i

我对这个问题没有太大的想法,只是想说,文章写的有点枯燥乏味。

    有12位网友表示赞同!

旧爱剩女

很多时候翻译问题都是因人而异的,我认为只要能表达意思就可以了!不必非要追求完全准确的对应关系。

    有17位网友表示赞同!

猜你喜欢